Studie übersetzen – günstig und professionell
Auf dieser Webseite können Sie eine Studie übersetzen lassen. Hierfür stehen Übersetzungsprofis zur Verfügung. Neben Studien übersetzen wir Analysen zu Familienkonflikten und Bücher über den Wertewandel. Eine Studie zu übersetzen, lenkt den Übersetzerdrang auf Neues, das Sondieren einer Problemstellung. Wissenserwerb, neue Einsichten, das bedeutet es für uns, eine Studie zu übersetzen. Diese Arbeit als Übersetzer erfüllt uns. Ob eine Studie von einem Fachübersetzungsdienst oder einem Übersetzungsbüro übersetzt werden soll, hängt natürlich von Ihnen und Ihren Präferenzen ab. Natürlich auch davon, in welche Sprache(n) Sie Ihre Studie übersetzen lassen möchten. Unsere Übersetzungsbüros arbeiten ausschließlich mit muttersprachlichen Diplomübersetzern zusammen, wenn es um die Übersetzung einer Studie geht. Darüber hinaus übersetzen wir Analysen und Abstracts. Zu einer Studie übersetzen wir Zusammenfassungen, Übersichten, Diagramme und Statistikdaten. Auf die eine oder andere Weise können Studien dargestellt werden. Wir übersetzen Studien in PDF Form oder als PowerPoint Files. Wir übersetzen Studien auf den verschiedensten Fachgebieten. Darunter medizinische und pharmazeutische Studien , psychologische oder soziologische Studien, sowie statistische Erhebungen. Manche unserer Übersetzer arbeiten schon seit mehreren Jahren für einen und denselben Übersetzungskunden. Einige Studien werden alljährlich angefordert und müssen dann rasch in bis zu fünf Sprachen übersetzt werden. Unsere Übersetzer können auf eine vorbildliche Qualität der Übersetzung verweisen. Gerade Studien zu übersetzen, eröffnet neue Wege in Forschung und Entwicklung. Es ist daher wichtig, dass die Fachübersetzer nicht nur die Ausgangssprache studiert haben und in ihre eigene Sprache, die sie als Muttersprache beherrschen, übersetzen, sondern auch und insbesondere Berufserfahrung oder eine entsprechende Zusatzqualifikation für das entsprechende Fachwissen besitzen, welches für die Übersetzung der Studie unablässig ist.
Manchmal übersetzen wir auch eine Sozialstudie. Derartige Studien oder Bücher handeln vom Generationskonflikt. Manche der Studien stellen auch eine Sozialkritik dar. Sobald Studien zu übersetzen sind, genügt eine E-Mail. All unsere Übersetzungstalente stellen wir Ihnen zur Verfügung. Wir arbeiten rasch, professionell und günstig. Jede Eruierung wird zunächst übersetzt und noch einmal überprüft. Übersetzer, die Studien übersetzen, arbeiten akribisch. Denn gut übersetzte Studien liefern nicht nur profunde Analysenergebnisse, sondern mitunter eine hervorragende Vorgeschichte für einen Roman. Manche Studien zeigen das Leben von Persönlichkeiten auf, wie ganz herausragenden Autoren. Während andere Studien, die wir übersetzen, Familienkonflikte oder den Familienalltag näher beleuchten, gehen andere weit darüber hinaus. Sie setzen geschichtliche Meilensteine. Eine Studie zu übersetzen ist mehr, als Fakten zusammenzustellen. Manche Studien enthalten genügend Familienzoff oder Zündstoff, um die ganze Welt in Brand zu stecken. Familiengeschichten und Studien darüber zu übersetzen, erfordern es, auf Distanz zu bleiben und dennoch mit Empathie zu schreiben. Die Arbeit als Übersetzer erfordert sowohl Logik als auch Emotionalität. Übersetzer, die Studien übersetzen, haben bereits schon sehr viel Lebenserfahrung, nicht zuletzt durch die Arbeit an Studien.
Hier eine Alltagsstudie in Übersetzung:
Frau Buckel rückte die beiden Stühle am Küchentisch zurecht. Ihr Blick gleitet über die harte Sitzbank hinweg und ein boshaftes Lächeln umspielte ihren Mund. Nein, sie würde keinen weiteren Stuhl um den Küchentisch herum platzieren. Sie schaffte den Hocker herbei. Sehr zufrieden mit ihrem Einfall lächelte sie in sich hinein. Würde der Freund der Tochter sich auf den Hocker setzen, so wäre er ein ausgemachter Trottel. Zu gut für diese Welt. Mit so jemandem hätte sie ein leichtes Spiel. Würde er sich jedoch für einen der beiden Stühle entscheiden, dann wäre er ein ausgemachtes Trampel und unsensibel. Er würde einfach nicht in die Familie passen. So oder so, sie würde ihre Wertung wie feines Gift immer wieder ihrer Tochter einträufeln. Schließlich ging es gar nicht an, dass sie einen Fremden anschleppte. Auf so jemanden konnte man keinen Einfluss ausüben, man kannte nicht die düsteren Geheimnisse seiner Vorfahren oder Verwandten. Irgendwo gab es ja immer ein schwarzes Schaf. Das konnte man immer wieder unter die Nase reiben. Auch die stärkste Liebe würde daran allmählich zu Grunde gehen.
Hier ein Übersetzungsbeispiel zu einem kritischen Text, den wir übersetzt haben:
Nein, dieser dahergelaufene Kerl würde nicht im Esszimmer empfangen werden. Im Wohnzimmer schon gar nicht. Sie hatte ihre feinen Abstufungen - prinzipiell empfing sie Arbeitslose nur in der Essküche - ihre Cousine Lotti zum Beispiel, war so ein Kandidat, hatte sich falsch verheiratet, weil sie an die ganz große Liebe geglaubt hatte. Schließlich hatte sich der Traumprinz als Trinker entpuppt. Und Lotti war auf einem Bauernhof in einem Dorf mit gerade mal fünf Familien gestrandet. Tief gesunken. Wenn sie daran dachte, war Frau Buckel mit sich selbst im Reinen. Auf andere herabsehen, gab ihr Genugtuung. Endlich kamen die Männer der Familie herbei, ihr Sohn André lümmelte sich auf die kurze Seite der Eckbank, ihr Mann Heinz nahm an der breiten Seite Platz. Er hatte zu viel Duftwasser aufs Gesicht gekippt, weil er den Seeräuberbart abrasiert hatte. Hin und wieder gefiel es ihm, sich einen Dreitagebart stehen zu lassen. Vielleicht sollten diese Bartstoppeln als Beweis dafür herhalten, dass auf seinem Kopf doch noch irgendetwas prächtig wuchs. Denn oben auf dem Kopf prangte eine rot glänzende Platte. Einst hatten da schöne Locken gestanden. Einst war er wohl auch mal ein Frauenschwarm gewesen. Mittlerweile hatte das gute Essen und der Mangel an sportlicher Betätigung den Körper aus dem Leim gehen lassen, so dass der Pullover vom letzten Jahr schon arg spannte. Die Kaffeemaschine träufelte vor sich hin. Heinz versuchte vergeblich, ein Haar aus seiner Nase zu entfernen, da klingelte es auch schon. Das musste der Besuch sein. Heinz erhob sich wie ein schwerfälliger Bär, murmelte etwas vor sich hin, was wohl Protest sein sollte. Er öffnete die Tür nur einen Spalt, so als wolle er sich erst mal vergewissern, ob er seinen künftigen Schwiegersohn hereingelassen oder gleich fort jagen soll. Seine Tochter schien überaus glücklich. Auch das war ein Grund, weshalb er eine tiefe Abneigung gegenüber dem Neuankömmling verspürte.
Ob er sie herein gebeten hatte, wusste er nicht mehr. Jedenfalls saßen sie nun am Tisch und plapperten vor sich hin. Herr Buckel versuchte, seinen Rekord im Kuchen essen selbst zu schlagen. Und während die Tochter vor sich hin plapperte, starrte er ungläubig in seine Tasse, so als wäre in ihren Grund eine unfassbare Nachricht eingeprägt. In Wahrheit war es jedoch die nonverbale Aufforderung, weiteren Kaffee nachzufüllen. Eigentlich hätte seine Tochter aufspringen müssen, um ihm nach zu gießen. Doch sie schwatzte munter mit Frau Buckel, die irgendwie abwesend schien. Ihr Kalkül war nicht aufgegangen. Er hatte nicht freiwillig den Platz auf dem Hocker eingenommen, sondern ihre Tochter. Also war er der Märchenprinz, im schlimmsten Falle also etwas Ernstes. Der Tag schien ihr verdorben, sie hörte gar nicht richtig zu. Nickte an den verkehrten Stellen, lächelte, wo es unangebracht war und übersah prompt den Tassenblick ihres Gatten. Dieser versuchte, sich nun mit Grunzen ins Zentrum der Aufmerksamkeit zu schmeicheln. Endlich blickte seine Frau auf. Er hob die Tasse schräg an, damit auch sie sehen konnte, dass die Tasse bis zum Boden hin leer war. Frau Buckel gab nun ihrer Tochter einen Knuff, die aufstand, um dem Vater einzugießen. Die Weltordnung war wiederhergestellt. Der Tasseneingießer musste einfach in der Familie bleiben. Und diesen Dahergelaufenen, wie hieß er doch gleich noch?, den würden sie schon noch vergraulen.
Jede Studie, die wir übersetzen durften, diente der Exploration einer bestimmten Fragestellung. Studien haben also einen begrenzten Fokus. Daher ermöglichen sie ein rasches Einarbeiten in das Aufgabengebiet. Dennoch ist es wichtig, dass der Übersetzer, der eine Studie übersetzt, über einschlägige Erfahrungen zum Forschungsgegenstand verfügt.
Wir übersetzen repräsentative Daten günstig und schnell. Wenn Sie eine Studie übersetzen lassen, können Sie diese veröffentlichungsreif anfordern. Studien zu übersetzen, erfordert das Verständnis für Statistiken oder für das Untersuchen von Stichproben. Mitunter werden in Studien, die wir übersetzen, Erfolgsfaktoren aufgezeigt. Wenn es um Studien, wie im oberen Fall geht, die zur Übersetzung anstanden, so werden die wichtigsten Hebel deutlich, mit denen Menschen gelenkt werden. Viele Universitäten veröffentlichen Studien nachdem diese von uns übersetzt wurden. Jede wissenschaftliche Untersuchung über eine einzige Frage kann bis zu 30 Seiten umfassen. Sie können diese Studien in die englische Sprache übersetzen lassen. Günstiges und methodisch richtiges Arbeiten ist für uns Übersetzer eine Frage des Berufsethos. Sollen noch umfangreichere Studien übersetzt werden, so wird die Übersetzung (auf Wortbasis berechnet) billiger. Ab 40 Seiten greifen Mengenrabatte, die die Übersetzung wesentlich billiger machen.
Eine Forschungsarbeit oder Studie führt wie jede Recherche zu einem Ergebnis. Dieses Ergebnis übersetzen wir häufig in Form eines Abstracts in die englische Sprache. Auch aus dem Englischen werden Studien gerne zur Übersetzung an uns vergeben. Fragen Sie nach Referenzen und bisher übersetzten Publikationen.
Gerne erhalten Sie einen Kostenvoranschlag, sofern Sie eine Studie übersetzen lassen möchten.