Wir übersetzen Patientendaten und medizinische Unterlagen mit hoher Lieferpünktlichkeit
Unsere Übersetzungsagentur ist für ihre Sorgfalt, Präzision und absolute Lieferpünktlichkeit bekannt. Neben einer sehr großen Sprachenauswahl bieten wir einen besonders kompetenten Service. Wir übersetzen Falldokumentationen, d.h. Krankengeschichten von Patienten, Patientendaten und medizinische Unterlagen aus den verschiedensten Fachbereichen, von der Allgemeinmedizin bis zur Urologie, über Onkologie und radiologische Verfahren. Unsere Übersetzungsagentur ist bekannt für ihre schnellen und qualitativ hochwertigen Übersetzungen. Unsere Übersetzer mit medizinischem Hintergrund arbeiten umsichtig, schnell und unkompliziert.
Wer übernimmt die Übersetzungen? Wer ist also Ihr Übersetzungspartner?
Zum einen besteht die Möglichkeit, eine Agentur zu wählen, wie beispielsweise unsere. Zum anderen haben Sie die Möglichkeit, medizinisches Fachpersonal mit der Übersetzung ihrer Patientendaten und medizinischen Unterlagen zu betrauen. Das wären beispielsweise Ärzte, Krankenschwestern oder medizintechnische Assistentinnen oder Assistenten. Bei bestimmten Fragestellungen können auch ehemalige Hygieneinspektoren und jetzige Übersetzer genau die richtige Wahl sein. Wenn es zum Beispiel um Fragen der Krankenhaushygiene geht. Oder wenn es darum geht, Klimaanlagensysteme für Intensivstationen zu entwerfen. Für derartige Unterlagen, die zunächst erst einmal mit dem Auftraggeber, d.h. dem Wirtschaftsleiter des Krankenhauses, durchgesprochen werden müssen, stehen aber auch Ingenieure zur Verfügung. Medizinische Übersetzungen umfassen ein sehr breites Gebiet. Wenn Sie einen Kostenvoranschlag für die Übersetzung ihrer Patientendaten wünschen, ist es daher wichtig, das Fachgebiet anzugeben. Beispiele hierfür sind Hals-Nasen- Ohren-Arzt oder Frauenheilkunde usw. Damit wird der kompetenteste Übersetzer oder die kompetenteste Übersetzerin kontaktiert.
Patientendaten und medizinische Unterlagen unterliegen natürlich der Geheimhaltungspflicht. Gerne unterzeichnen die mit der Übersetzung beauftragten Übersetzer eine Geheimhaltungsklausel. Bei der Übersetzung von Patientendaten, Patientendokumentationen geht es darum, möglichst umsichtig, aber auch schnell zu übersetzen. Häufig geht es darum, die Patientendaten und medizinischen Unterlagen, d.h. die Krankengeschichte des Patienten, sehr schnell, beispielsweise für einen operativen Eingriff, zu übersetzen. Da zählt natürlich auch Schnelligkeit der Übersetzung.
Wir sind besonders für unsere Lieferpünktlichkeit, Sorgfalt und Präzision bekannt. Unsere Übersetzungsagentur übersetzt sehr preiswert ihre Patientendaten und medizinischen Unterlagen. Gerne auch auf Audio-Files. Fragen Sie einfach nach einem unverbindlichen Kostenvoranschlag oder einem unverbindlichen Angebot zur Übersetzung.
Günstige Übersetzung von Anwenderinformationen und medizintechnischen Betriebsanleitungen in sehr verständlicher Form
Wir bieten medizintechnische Fachübersetzungen und dabei insbesondere die Übersetzung von Anwenderinformationen und medizintechnischen Betriebsanleitungen an. Zum besseren Verständnis werden in der Übersetzung die wichtigsten Begriffe und Verfahrenstechniken des medizinischen Gerätes beschrieben. Bei der Übersetzung von Anwenderinformationen geht es häufig um sehr umfangreiche Dokumentationen. Daher ist es verständlich, dass die Hersteller des Diagnostikgeräts sehr auf den Preis achten. Wir sind eine sehr günstige Alternative, da unsere Übersetzer eine starke Spezialisierung aufweisen. Sie sind somit hochspezialisierte Fachübersetzer, die sehr rationell und kosteneffizient das eine Fachgebiet, auf dem sie wirklich fit sind, von einer Sprache in die andere bringen. Kurzum, unsere Fachübersetzungen klingen unkompliziert, weil aus ihnen die Erfahrung spricht.
Was ist wichtig bei der Übersetzung von Anwenderinformationen?
Natürlich müssen die Übersetzer einen entsprechenden Hintergrund haben. Sie müssen die theoretischen Grundlagen kennen, um die ausführlichen Erklärungen gewissenhaft und sachlich richtig übersetzen zu können. Natürlich ist es bei medizintechnische Fachübersetzungen von Anwenderinformationen ebenfalls wichtig, Kenntnisse in der Mikrobiologie oder Infektiologie zu haben. Denn manche so genannten unplausiblen Ergebnisse können auf ein Keimwachstum in den Reagenzienkanistern zurückzuführen sein. Somit ist es wichtig, dass die Übersetzer auch Praxiserfahrung haben. Unsere Übersetzer haben beispielsweise während ihres Studiums Praktika in Krankenhäusern, wie beispielsweise der Charité absolviert. Sie kommen aus der Praxis und übersetzen für die Praxis. Das macht den feinen, aber entscheidenden Unterschied.
Wenn wir Übersetzungen von Anwenderinformationen in verschiedene Sprachen anbieten, so schlagen wir vor, zunächst erst einmal die Anwenderinformation auf sachliche Richtigkeit zu überprüfen. Manchmal ergeben sich bereits viele Fragen, die rasch geklärt werden können. Wird dann die Übersetzung in fünf Sprachen vorgenommen, so sind diese Fragen bereits geklärt und die Übersetzer können sich rein auf das Übersetzen konzentrieren und müssen nicht mit schwierigen Textstellen hadern.
Unsere medizintechnischen Fachübersetzer übersetzen Geräte im Bereich medizinische bildgebende Verfahren, aber vor allem Unterlagen zu Diagnostikgeräten.
Dazu gehören medizinische Anwenderinformationen bzw. medizintechnische Betriebsanleitungen. Beim Umgang mit medizintechnischen Diagnostikgeräten ist es wichtig, den Anwender vor Infektionsrisiken oder sonstigen Risiken, die mit dem Betrieb und der Beschickung des Gerätes verbunden sind, zu warnen. Es ist daher wichtig, dass der Übersetzer umsichtig übersetzt. Da unsere Übersetzer über den notwendigen Praxishintergrund verfügen, ist dies jederzeit gegeben. Wir legen bei der Übersetzung von Anwenderinformationen großen Wert darauf, dass die Anwendung richtig erfolgt. Natürlich greifen unsere Übersetzer auch auf angelesenes Wissen zurück. D.h. bei den Übersetzungen ziehen sie das in der Literatur niedergelegte Wissen zurate. Teilweise können unsere Übersetzer aber auch auf eigene Erfahrungen beispielsweise als Ärzte in der Kinderheilkunde und inneren Medizin zurückgreifen. Wenn unsere Übersetzer Beschreibungen zur medizinischen bildgebenden Verfahren übersetzen und die Anwenderinformationen oder Betriebsanleitungen zu Diagnostikgeräten übersetzen, dann sind sie vor allem darum bemüht, die Übersetzungen auf dem neuesten Stand des Wissens auszuführen. Natürlich sind wir uns als Übersetzer einer Übersetzungsagentur durchaus bewusst, dass sich aus dem gegenwärtigen Stand des Wissens praktische Konsequenzen ergeben. Das bedeutet, dass medizintechnische Fachübersetzungen häufig innerhalb von 2-3 Jahren überarbeitet werden müssen. Unsere Übersetzungen von Anwenderinformationen und medizinischen Betriebsanleitungen sind darauf ausgerichtet, sehr leicht und kosteneffizient überarbeitet werden zu können. Damit sind unsere Übersetzungen geeignet, die raschen Fortschritte der Wissenschaft auf dem Gebiete der Gerätediagnostik aufzugreifen und in den Anwenderinformationen einzuarbeiten. Auf Wunsch kann dies in allen Fremdsprachen, die wir übersetzt haben, parallel erfolgen. Denn schließlich liegt immer ein Wandel unserer derzeitigen Ansichten vor. Medizintechnische Fachübersetzungen unterliegen wie alle wissenschaftlichen Übersetzungen einem steten Wandel. Wir verstehen unsere Übersetzungen von Anwenderinformationen in der Medizin als wesentliche Orientierungshilfe für die Anwender, wie Laborärzte, Labortechniker, Laboranten und Laborantinnen, aber auch medizintechnische Assistentinnen.
Sollten Sie Fragen haben zu unseren medizintechnischen Fachübersetzungen im Bereich der Übersetzung von Anwenderinformationen zu Diagnostikgeräten oder Geräten, die bildgebende Verfahren nutzen, so senden Sie uns eine E-Mail.
Wenn es darum geht ein Preisangebot zu erhalten, so geben Sie bitte den ungefähren Umfang Ihrer Anwenderinformation an. Wir freuen uns bereits auf Ihre Kontaktaufnahme.